Skip to content

Übersetzungsfails: Warum Übersetzungspannen manchmal lebensbedrohlich sind

Wer Opfer missglückter Übersetzungen wird, lebt gefährlich.

Von Gesichtsverlust über Vergewaltigungsdrohungen bis hin zu kryptisch formulierten Türschildern, die geradewegs ins Nichts führen: Übersetzungsfails lauern überall – immer bereit, ahnungslose KundInnen an Leib und Leben zu bedrohen.

In diesem Beitrag präsentieren wir Ihnen drei besonders anschauliche Beispiele, die illustrieren, warum Selfmade-Übersetzungen immer mit einem gewissen Risiko verbunden sind …

 

1) Gesichtsverlust im Schönheitssalon

Gesichtsverlust im Schönheitssalon

Da möchte Frau sich etwas Gutes tun und dann das: Wer in diesem Kosmetikstudio am Bahnhof Winterthur eine Haarentfernung bucht, verliert nicht nur unerwünschte Härchen, sondern gleich das ganze Gesicht. Sie dachten, eine Epilation sei schmerzhaft? Dann probieren Sie doch mal die „Komplett Gesichtsentfernung“!

 

2) Sesam, öffne dich!

Übersetzungsfehler auf einem Schild um die Tür zu öffnen

Wie heisst es so schön: Wo sich eine Tür schliesst, öffnet sich eine andere.

Ein Supermarkt im spanischen Jávea hat die Lebensweisheit des französischen Dichters Molière kurzerhand uminterpretiert: Die eine Tür öffnen und durch die andere eintreten – so viel Magie kennen wir sonst nur von Ali Baba und den 40 Räubern. Bleibt nur zu hoffen, dass diese im Supermarkt nicht über verirrte TouristInnen herfallen …

 

3) Vergewaltigungssalat auf dem Silbertablett

Menukarte die viele Übersetzungsfehler enthält

Anstatt eines köstlichen Schwertfischsalats möchte ein Restaurant bei Alicante seinen Gästen hier eine hausgemachte Vergewaltigung servieren. #metoo auf der Speisekarte – autsch … Der „Vergewaltigungssalat“ geht höchstwahrscheinlich auf das Konto von Google Translate.

Ein guter Grund, uns in unserem nächsten Beitrag anzusehen, warum nicht nur Nichtmuttersprachler, sondern auch maschinelle Übersetzungen ein Kommunikationsrisiko darstellen.

Deswegen: Gehen Sie auf Nummer sicher und vertrauen Sie Ihre Übersetzung ausschliesslich qualifizierten SprachspezialistInnen an. 

 ==> Jetzt unverbindliche Anfrage stellen

 

Buchtipp der Zieltext-Redaktion: 

Auch der 6. Band der beliebten „Langenscheidt Übelsetzungen“ bietet jede Menge Übersetzungsfails – von „marinierten Würfelschweinen vom Grill“ über „Pizzen in Baby-Gestalt“. Na dann: Mahlzeit!

Arnu, Titus: Langenscheidt Übelsetzungen Hier bellen: Sprachpannen aus aller Welt. Langenscheidt, 2014

Dieser Beitrag hat 0 Kommentare

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

An den Anfang scrollen