Was ist «MT Hive»? «MT Hive» ist ein Editor, der Ihre Fachbegriffe, Ihren Stil und…

«Habt ihr eigentlich noch Arbeit?»
Uns wird flau im Magen, die Hände beginnen zu zittern und auf der Stirn bilden sich Schweissperlen. Aber nicht etwa, weil wir keine Arbeit mehr hätten, sondern weil wir die Frage zum gefühlt hunderttausendsten Mal gestellt bekommen. Ja, wir haben! Tatsächlich haben ÜbersetzerInnen auch in Zeiten fortschreitender Technologisierung durch KI alle Hände voll zu tun. In diesem Beitrag erläutern wir Ihnen, warum.
Fachübersetzungen und MÜ: It’s Not a Match
Maschinelle Übersetzungen (MÜ) haben in den letzten Jahren zweifellos beeindruckende Fortschritte gemacht und liefern blitzschnell brauchbare Ergebnisse in zahlreichen Sprachen. Diese Entwicklung trägt ganz wunderbar zur Überwindung von Sprachbarrieren und allgemeinen Verständigung bei. Sie hat sogar ein neues Berufsbild hervorgebracht, und dieses so genannte Post-Editing macht erfahrenen SprachdienstleisterInnen sogar richtig Spass!
Doch wie steht es um Fachübersetzungen? Bei den Pro-Versionen maschineller Übersetzungsdienste können mittlerweile Glossare der jeweiligen Fachtermini zugeschaltet werden. Was die Maschine jedoch nicht kann: Entscheiden, ob und wann im jeweiligen Kontext von den Terminologievorgaben abgewichen werden muss. Das ist mit ein Grund, warum bei Übersetzungen von Fachtexten – seien es technische Anleitungen, juristische Dokumente oder Marketingtexte – nach wie vor menschliche ÜbersetzerInnen gefragt sind. Und da wir bei Zieltext auf ebensolche Fachübersetzungen spezialisiert sind, wird uns die Maschine auch in Zukunft nicht so schnell ersetzen.
Mensch vs. Maschine: Wo sich die Spreu vom Weizen trennt
- Beim Fachwissen und beim Kontext
Maschinen arbeiten auf Basis von Algorithmen und Datenbanken. Sie kennen aber weder den speziellen Fachjargon noch die nuancierten Bedeutungen von Begriffen in unterschiedlichen Kontexten. Ein/e erfahrene/r ÜbersetzerIn hingegen bringt tiefes Fachwissen mit und versteht, wie ein Begriff in verschiedenen Situationen verwendet wird.
- Bei den kulturellen Feinheiten
Sprache ist mehr als nur Worte. Sie transportiert kulturelle Eigenheiten und subtile Nuancen, die Maschinen nicht erfassen können. Ein/e menschliche/r ÜbersetzerIn hat ein Gespür für kulturelle Feinheiten und kann den Text entsprechend anpassen, sodass er für die Zielgruppe angemessen und verständlich ist.
- Bei der Qualitätssicherung
Maschinelle Übersetzungen mögen korrekt sein, oft fehlt ihnen jedoch der Feinschliff. Ein/e professionelle/r ÜbersetzerIn liest nicht nur, was dasteht, sondern auch, wie es klingt. Sie stellen sicher, dass der Text natürlich wirkt, so, wie man es eben sagt – eine Qualität, die Maschinen nicht erreichen.
- Bei der Kreativität und Problemlösung
Jede Übersetzung birgt Herausforderungen. Metaphern, Wortspiele und komplexe Satzstrukturen verlangen nach kreativen Lösungen, die Maschinen nicht bieten können. Menschliche ÜbersetzerInnen denken um die Ecke und finden passende Formulierungen, die den Originaltext sinngemäss und stilistisch korrekt wiedergeben.
Beispiele aus der Praxis gefällig?
DeepL übersetzt ins Gegenteil:
Die maschinelle Übersetzung auf Italienisch sagt genau das Gegenteil, nämlich, dass man in der Pause auf das Rauchen und private Kommunikation am Handy verzichten soll (astenersi = sich enthalten). Korrekt wäre: «Si prega di approfittare della pausa per fumare e per utilizzare il telefono cellulare per comunicazioni private.» Die maschinelle Übersetzung lautet übrigens auch auf Englisch und Französisch genau gegenteilig. Und das mit DeepL Pro.
DeepL erkennt keine idiomatischen Wendungen
Die Schlüsselphrase (korrekte sinngemässe Übersetzung: «Wir werden uns nicht auf deren Niveau herablassen») der mittlerweile legendären Rede von Michelle Obama aus dem Jahr 2016 ziert heute sogar einen Buchtitel. Bleibt nur zu hoffen, dass die von DeepL angebotene wörtliche Übersetzung es nie auf ein Cover schaffen wird.
DeepL sind gängige Fachbegriffe nicht geläufig
Hier übersetzt DeepL wörtlich, ohne zu berücksichtigen, dass man auf Französisch «blütenbesuchende Tiere» mit dem Fachbegriff «butineurs» bezeichnet. Korrekt wäre: «La plupart des plantes dépendent de la pollinisation par des butineurs.»
DeepL halluziniert bei unbekannten Begriffen
Ein kleiner Tippfehler mit grossen Auswirkungen: Im Original sollte natürlich «Geburtsgebrechen» stehen. Wenn DeepL auf eine unbekannte Wortzusammensetzung stösst, erfindet es offensichtlich eine hypothetische Bedeutung: «accouchement par voie basse» bedeutet nicht Geburtsgebrechen, sondern natürliche Geburt. Korrekt wäre also: «La non-apparition d’une dent ne répond pas aux critères d’une infirmité congénitale.»
Fazit: ExpertInnen für Fachübersetzungen sind weiterhin gefragt
FachübersetzerInnen sind nicht nur Sprach-, sondern auch KulturvermittlerInnen. Sie stellen sicher, dass ein Text präzise, klar und vollständig in die Zielsprache übertragen wird. Somit lassen sich (mitunter sogar) lebensgefährliche Übersetzungspannen vermeiden und beabsichtigte Botschaften korrekt vermitteln. Unsere Arbeit geht daher weit über die reine Wort-für-Wort-Übersetzung hinaus – wir sorgen dafür, dass Ihre Botschaft klar und wirkungsvoll ankommt.
Haben Sie einen Fachtext, der präzise und kulturell sensibel übersetzt werden muss? Wir freuen uns auf Ihre Nachricht.

Comments (0)